|
Dictionaries and
grammars |
|
|
|
Kentel pevarzek
Da brenañ boued emaon o
vont
== Lesson 14 == The near future
|
|
Y1. Ma-unan
Combining a possessive with unan is equivalent to the English
on my own, on
your own, etc., but it can also be translated
myself, yourself etc.. It has different
forms according to the person (as in
English by myself, etc...). So we
have :
- Ma unan, da-unan, e-unan,
hec'h-unan in the singular
- Hon-unan, hoc'h-unan, o-unan
in the plural
Note that before vowels,
hec'h, hoc'h are used instead of he, ho.
Y2. The near future
- Da Gastellin emaon o
vont
- Da gousket emaon o
vont
These sentences are quite similar. In the second
sentence, we have used an infinitive instead of a place
(and notice that it undergoes mutation). This is how the
near future is expressed in Breton. It
is similar to English : bezañ o vont da
... - to be going to....
Y3. N'on ket evit ...
The negative form of the verb bezañ when followed by evit indicates impossibility or
inability :
- N'on ket evit debriñ da
soubenn
- N'eo ket evit kompren
alamaneg
Y4. Ma kerez
= if you like
|
|
|
|